ГлавнаяОбратная связьПоискО проектеРеклама на сайтеОбмен баннерамиРекомендоватьВ избранное
Чудеса.com
Логин:
Пароль:

Регистрация
Потеряли пароль?
 
 
Фундаментальные статьи о чудесах Чудеса
Полезные материалы (книги, видео и др.) Полезное
Аналитические материалы Аналитика
Свежие новости из мира Загадочного Новости
Обсуждение всего самого интересного Форум
Интересные фото Фотографии
Интернет-магазин чудесных сувенирных товаров Магазин

Ищем на сайте:
 

Советуем скачать:
Никола Тесла: луч смерти
Ж.-Ф. Лауэр. Загадки египетских пирамид
А. Скляров. Миф о Потопе: расчеты и реальность


Популярные статьи
Башня Дьявола
Висячие сады Семирамиды
Авиация древних?
Атака невидимок
Возвращение целаканта

Дополнительно:
Викторина
Актуальные темы
Сообщество
RSS-информер
Голосования
Гороскоп

Каким должен быть медицинский перевод

Иностранные языки тесно вошли в нашу жизнь. И теперь появилась возможность посредством Интернета преодолевать свои языковые барьеры, но иногда может складываться ситуация таким образом, когда могут понадобиться лексика более узконаправленная, например, при общении с врачом зарубежной клиники, при чтении аннотаций к иностранным лекарствам, инструкций к медицинскому оборудованию, истории болезни и прочее.

В таком случае поможет медицинский перевод, который могут осуществлять некоторые бюро переводов, так как здесь уже важна узкоспециализированная его направленность и точность, так как речь идет о здоровье и жизни каждого человека. Ошибки здесь исключены. При переводе медицинских аннотаций и инструкций, а также диагнозов важна его точность и высокое качество. Например, отличный перевод инструкций к медицинскому оборудованию помогает не только повысить его эффективность и работу врача в том числе, но и гарантирует надежность его работы при правильной эксплуатации, которая там описана. Кроме того качественный медицинский перевод позволяет повысить эффективность продаж и увеличить прибыльность медицинского бизнеса. Но перевод должен соответствовать нескольким основным качествам. В первую очередь, он должен совпадать по смыслу с исходным текстом и все аббревиатуры и сокращения должны быть правильно расшифрованы. Обязательно в переводе должна использоваться общепринятая в данной области медицины терминология и применяться стилистически правильная речь.

Желательно, чтобы специалисты, которые занимаются подобными переводами, имели высшее медицинское образование и даже бывает так, что некоторые из них могут продолжать работать в лечебных учреждениях. И, как правило, при распределении переводов, учитывается медицинская специализация переводчика, а также наработанный опыт переводов в определенной медицинской области. После каждого готового перевода заказ обязательно проверяется высококвалифицированным медицинским редактором. Если это технические медицинские переводы, тогда их проверку осуществляют специалисты по программному обеспечению и медицинскому оборудованию. Оптимальный вариант, если медицинский перевод будет проходить двухступенчатую проверку. То есть вначале будет проверяться его соответствие исходному тексту и правильность терминологии и сокращений, а затем стилистика и грамматика, а также орфография.

Дата публикации: 06.03.13




Новое на форумеФорум в формате RSS
26.08.2010, 21:07
Город будущего

26.08.2010, 20:58
Дронт

08.06.2010, 22:50
Кибрнетическое будущее общества

04.06.2010, 13:45
Магия и Тора- аудио беседа

31.05.2010, 11:42
Пираты и Атлантида

Последние новостиНовости в формате RSS
25.01.2010
Открыта крайняя малочисленность древних людей

21.01.2010
Химики изготовили гоночный наномобиль

19.01.2010
NASA уточнило условия распродажи шаттлов

16.01.2010
Скаты научились использовать воду как орудие труда

15.01.2010
Кости из дерева успешно испытали на овцах

Оставьте ваше мнение:
Теория, наиболее точно отражающая происхождение человека
Эволюционная теория
Теория творения
Теория внешнего вмешательства
Теория пространственных аномалий


Результаты
Другие опросы

Всего голосов: 537
Комментарии: 3
Чудеса Новости Форум Фото Полезное Магазин Обратная связь Ссылки
Яндекс цитирования
Права на материалы
принадлежат их авторам.