ГлавнаяОбратная связьПоискО проектеРеклама на сайтеОбмен баннерамиРекомендоватьВ избранное
Чудеса.com
Логин:
Пароль:

Регистрация
Потеряли пароль?
 
 
Фундаментальные статьи о чудесах Чудеса
Полезные материалы (книги, видео и др.) Полезное
Аналитические материалы Аналитика
Свежие новости из мира Загадочного Новости
Обсуждение всего самого интересного Форум
Интересные фото Фотографии
Интернет-магазин чудесных сувенирных товаров Магазин

Ищем на сайте:
 

Советуем скачать:
Никола Тесла: луч смерти
Ж.-Ф. Лауэр. Загадки египетских пирамид
А. Скляров. Миф о Потопе: расчеты и реальность


Популярные статьи
Башня Дьявола
Висячие сады Семирамиды
Авиация древних?
Атака невидимок
Возвращение целаканта

Дополнительно:
Викторина
Актуальные темы
Сообщество
RSS-информер
Голосования
Гороскоп

Какие требования предъявляются к переводу технических текстов

перевод технических текстов

Работа с техническими текстами считается самой сложной и трудоемкой в сфере переводов. Сложность в том, что предъявляется много требований. Готовый перевод должен быть:

  • точным;
  • грамотным;
  • адекватным;
  • содержать все термины и понятия, условные обозначения;
  • передавать суть оригинального документа без искажений.

От специалиста, который будет выполнять перевод технических текстов, требуется не только знание иностранного языка, но и опыт работы с техникой. Для решения этой задачи бюро переводов «Физтех-Лингво» создают рабочую группу, которая состоит из переводчиков, технических специалистов и редакторов. Проводится поэтапная обработка текста, что позволяет добиться отличного результата, исключить грамматические и смысловые ошибки. Сложные проекты различной технической тематики переводятся «под ключ». Сотрудники бюро выполняют весь комплекс работ, гарантируя готовность проекта в строго оговоренные сроки. При желании за дополнительную плату можно заказать срочный перевод. Эта услуга интересна предприятиям и компаниям, которым необходимо срочно подготовить доклады для участия в выставках и семинарах, инструкции и руководства для проведения встреч с партнерами.

Какие услуги оказывает Физтех-Лингво

Представленное бюро работает на протяжении более 10 лет. Его штат представлен сотрудниками разного профиля работы, поэтому выполняются проекты любого уровня сложности и тематики. Главные направления перевода:

  • материаловедение;
  • машиностроение;
  • оборудование для предприятий перерабатывающей и добывающей отрасли;
  • приборостроение;
  • точные науки;
  • техническое оснащение для медицинской отрасли.

Как контролируется качество выполнения работы?

Услуги бюро переводов в Москве «Физтех-Лингво» востребованы как среди различных предприятий и компаний города, так и среди физических лиц. Компания заработала безупречную репутацию, так как заказы любого уровня сложности выполняются на высоком профессиональном уровне. Бюро активно использует на практике разработанную и протестированную систему, которая позволяет контролировать работу на всех этапах. После перевода документ отправляется на согласование редактору.

Дополнительно по требованию заказчика переведенные документы проходят форматирование. Гарантируется соблюдение как установленных требований, так и запросов конкретного заказчика.




Новое на форумеФорум в формате RSS
26.08.2010, 21:07
Город будущего

26.08.2010, 20:58
Дронт

08.06.2010, 22:50
Кибрнетическое будущее общества

04.06.2010, 13:45
Магия и Тора- аудио беседа

31.05.2010, 11:42
Пираты и Атлантида

Последние новостиНовости в формате RSS
25.01.2010
Открыта крайняя малочисленность древних людей

21.01.2010
Химики изготовили гоночный наномобиль

19.01.2010
NASA уточнило условия распродажи шаттлов

16.01.2010
Скаты научились использовать воду как орудие труда

15.01.2010
Кости из дерева успешно испытали на овцах

Оставьте ваше мнение:
Теория, наиболее точно отражающая происхождение человека
Эволюционная теория
Теория творения
Теория внешнего вмешательства
Теория пространственных аномалий


Результаты
Другие опросы

Всего голосов: 537
Комментарии: 3
Чудеса Новости Форум Фото Полезное Магазин Обратная связь Ссылки
Яндекс цитирования
Права на материалы
принадлежат их авторам.